«Todo lo que no se hace carne se convierte en fantasma»
*********
Hace ya tiempo compré un libro llamado «BDSM. Estudios sobre la dominación y la sumisión». Recuerdo que lo vi en Berkana hace bastante y decidí llevármelo a casa porque me llamó la atención por la temática. No lo leí hasta finales del año pasado y si bien el libro tampoco me mató (es básicamente una recopilación de artículos sobre el tema algo anticuados ya), lo que si llamó mi atención fue la traducción, pésima. Porque un fallo se le puede escapar a cualquiera, pero en este libro se encuentran por doquier. A continuación, algunos (ni mucho menos todos, ya que muchas veces no tenía lápiz a mano):
1. Las concepciones del mundo «recto» acerca de la masculinidad (Pág. 59). ¡Es decir, han traducido straight por recto! ¡Toma ya! La ignorancia del término queda puesta de relieve porque recto va acompañada de una nota a pie de página que dice: * Por recto ha de entenderse heterosexual. Menos mal que nos lo aclaras, hija (o hijo, que el nombre del traductor no aparece por ninguna parte…). Y lo peor es que no me sorprende tanto, ya que me he encontrado este término mal traducido (en otra ocasión por «estrecho», en otro libro con una traducción bastante mala, «No pienses en un elefante»).
2. Esta etapa supone una fase de segunda afirmación como homosexual, cuando [...] las organizaciones ciclistas pasan a concentrar nuestra atención. (Pág 62) ¿Organizaciones ciclistas? ¿Y qué tienen que ver las organizaciones ciclistas con el cuero, piensa uno? Pues obviamente, nada. En este caso bike se refiere a motos y no a bicis. Los motoristas van de cuero; los ciclistas, que yo sepa, no suelen hacerlo… ¡Pero si cae de cajón!
3. Cuando tenía 19 años Robbie dejó su casa para ir al colegio en otro Estado (Pág. 89). Para empezar, ¿es que el pobre Robbie no pudo ir al colegio hasta los 19 años? ¿Qué terribles circunstancias se lo han impedido? Pues resulta que no, que adonde se ha ido el bueno de Robbie es al college, es decir, a la universidad. ¿Y a qué estado iría? ¿Al estado de Hawái, al de Winconsin o a Nueva York? Al que sea, pero en cualquier caso, con minúscula. Tal y como dice la RAE, «se escribe con inicial mayúscula cuando significa “conjunto de los órganos de gobierno de un país soberano”; se escribe con minúscula en el resto de sus acepciones, incluida la que se refiere a la porción del territorio de un Estado cuyos habitantes se rigen, en algunos asuntos, por leyes propias». Pues eso.
4. Pero nunca practiqué alguna sesión con ella (Pág 89). Esta expresión es agramatical o, cuando menos, suena como el culo. Cosas como «pero nunca practiqué sesión alguna con ella» o «jamás practiqué sesión alguna» suenan ligeramente mejor…
5. Asistió a espectáculos a veces vestido como una mujer y otras veces como un «jodesexos» (es decir, vestido para provocar [...] al ser visto por personas «convencionales»). (Pág. 91) ¿Un jodequé? A mí jodesexos me suena a aquella persona que tiene el don de llamar cuando estás follando. El término original es fuckgender, que en español y en temas de estudios de género y transexualidad se traduce como rompegéneros.
6. El cuestionario [...] recoge 57 grandes ítem dispuestos… (Pág 102) ¿Desde cuándo ítem es una palabra invariable en cuanto a número? Según la RAE: «En cualquiera de sus usos como sustantivo, su plural es ítems»
7. Tratamos de operacionalizar una definición del SM (Pág. 105) ¿Operacionalizar? ¿Mande? ¿Y eso qué es?
8. [...] achacaba éstos a las experiencias infantiles. (Pág 135) ¡Pero si esto no se acentúa NUNCA! Citando a la RAE una vez más: «Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde»
9. [...] y advertidos sobre lo que mismas esas personas harían con una cámara[...] (Pág 159) ¿Mismas esas personas? ¿Y eso qué es?
10. Como que Kay prefería un aspecto natural, no se aplicó tinta en la herida. (Pág 176 )
11. Los compartimientos de madera podían ser empleados [...] (Pág 213) ¿Y no será «compartimentos»?
12. La interacción verbal, puede resultar esencial en un encuentro, lo puede ser ilustrado por el siguiente diálogo[...] (Pág. 237)
Puede que ciertos errores terminológicos sean más perdonables, pero los de tildes, plurales y oraciones incomprensibles o agramaticales, pues chirrían mucho… ¡Cuánta razón tenía aquel profe que en una de las primeras clases de la carrera nos dijo que nunca podríamos volver a leer o ver algo traducido y disfrutarlo!

